[AFPY Traductions] Re: [Plone-FR] Traduction de Plone 3.0

Guillaume Lederer glederer at cirb.irisnet.be
Jeu 24 Mai 15:37:37 CEST 2007


Bonjour à tous,

Voilà une liste très intéressante, (même si ce n'est pas à jour).

Questions/suggestions par rapport à cette liste :

mail = courriel

On y trouve deux fois l'entrée mail (ou e-mail) traduite de deux
manières différentes : 'courriel' et 'courrier éléctronique' (Pas mal de
produits Plone utilisent encore autre chose comme mèl par exemple...).
Un avis (mais ce n'est que mon avis) :
- mèl : c'est vraiment pas très 'esthétique' vu par écrit, je trouve que
ça fait bizarre.
- courrier électronique : c'est trop long, et dans certaines parties de
l'interface, ça risque de poser des problèmes de mise en page par
rapport à l'espace prévu par défaut en anglais.
- courriel: pourquoi pas... je ne suis pas un fan de cette francisation,
bien que cela me semble le plus correct.
En Belgique dans le langage courant, j'avoue qu'on a plus souvent
tendance à utiliser et à laisser le terme anglais 'e-mail', tout
simplement...

subfolder = sous-dossier, sous-répertoire

Je garderai un seul des deux, par soucis de simplification, et en
l'occurence 'dossier' qui est déjà partout dans la 2.5.

searchable text = recherche par texte ?

Je ne suis pas sûr qu'une traduction littérale suffise, il faudrait voir
le contexte, les phrases où le terme est utilisé.


Guillaume

Sebastien Douche wrote:
> On 5/24/07, Damien Baty <damien at pilotsystems.net> wrote:
>> Le 24/05/07 14:49, Ronan Amicel a écrit :
>> > On 5/24/07, Encolpe Degoute wrote:
>> >>
>> >> J'ai commencé à m'attaquer à la traduction de Plone 3.0. J'aurai
>> >> besoin de relecteur ainsi que de commentaire pour les expressions
>> >> entrées dans le glossaire:
>> >
>> > Je suis partant pour relire et contribuer.
>>
>>    Moi aussi. (Déjà, j'essaierai de faire des propositions pour la
>> traduction de CMFPlacefulWorkflow. C'est assez catastrophique dans Plone
>> 2.5.)
>
> Va falloir se mettre d'accord sur les termes et expresssions. J'avais
> commencé à un document (qui n'est plus à jour) :
> http://plone.org/development/teams/i18n/language-specific-terms/french-fr/
>
>


-- 
GUILLAUME LEDERER <mailto:glederer at cirb.irisnet.be>
CHEF DE PROJET PRODUCTION WEB
*CENTRE D'INFORMATIQUE POUR LA RÉGION BRUXELLOISE *
AC-IT

Avenue des Arts 21  1000 Bruxelles  www.cirb.irisnet.be
<http://www.cirb.irisnet.be>
T 32 2 600 43 05

*DISCLAIMER*
Les informations contenues dans ce courrier électronique (annexes
incluses) sont confidentielles et réservées à l'usage exclusif des
destinataires repris ci-dessus. Si vous n'êtes pas le destinataire,
soyez informé par la présente que vous ne pouvez ni divulguer, ni
reproduire, ni faire usage de ces informations pour vous-même ou toute
tierce personne. Si vous avez reçu ce courrier électronique par erreur,
vous êtes prié d'en avertir immédiatement l'expéditeur et d'effacer le
message e-mail de votre ordinateur.
De informatie in deze e-mail, bijlagen inbegrepen, is vertrouwelijk en
is alsdusdanig voorbehouden voor exclusief gebruik door de hierboven
vermelde bestemmeling(en). Indien u niet de bestemmeling bent, willen
wij u erop wijzen dat u deze informatie niet mag aanwenden voor eigen
gebruik noch verspreiden aan derden. Indien u deze e-mail per ongeluk
hebt ontvangen, gelieve de afzender onmiddellijk te verwittigen en deze
e-mail van uw computer te verwijderen.
The information contained in this e-mail and the annexed documents is
confidential and exclusively available to the here above mentioned
addressee(s).Should you not be the addressee, please be informed that
you may neither disclose nor reproduce this e-mail, nor may the
information contained in this e-mail and its eventually annexed
documents be used by yourself or by a third party. If you erroneously
received this e-mail, could you kindly and immediately inform the
addresser and delete the message on your computer.

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: glederer.vcf
Type: text/x-vcard
Taille: 313 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.afpy.org/pipermail/traductions/attachments/20070524/eb182dcd/attachment.vcf>


Plus d'informations sur la liste de diffusion traductions