[OpenERP] Fwd: Changements importants dans la traduction OpenERP

Eric Flaux eric.flaux at osiell.com
Mar 23 Oct 15:27:52 CEST 2012


Dans les logiciels de service, c'est à l'avenant, mais plutôt "produit" en général.

Pas facile de faire du générique qui puisse convenir à tout le monde...

Bon, il faut relativiser, on a la chance d'avoir un éditeur francophone avec une communauté francophone active, donc les traductions sont plutôt potables et la quantité de termes traduits est plus correcte.

Il suffit de comparer avec d'autres projets libres pour prendre conscience qu'on n'est pas si mal lotis. Depuis la version 6, je trouve qu'on passe moins de temps à ajuster les traductions avant de livrer les clients.

 
Eric Flaux

ABF Osiell

Immeuble Omega

Rue Jean-Marie David

ZAC de la Teillais

35740 PACE

Tél: 09.53.89.47.95

Mob: 06.84.49.86.71

E-mail:eric.flaux at osiell.com

www.osiell.com

 

 
-----Message initial-----
De:Christopher TRIBBECK (SYLEAM) <chris.tribbeck at syleam.fr>
Envoyé:mar. 23-10-2012 15:10
Sujet:Re: [OpenERP] Fwd: Changements importants dans la traduction OpenERP
À:Liste francophone sur OpenERP <openerp at lists.afpy.org>; 
 Et quid des services ? Comment nomme-t-on un service habituellement (autres ERP / dans le domaine d'un service) ?

-- 
Chris TRIBBECK
Ingénieur Technico-Commercial / Sales Manager
SYLEAM Info Services
 Gold Partner OpenERP
 27 Avenue Jean Mantelet
 61000 Alençon
 Tél : +33 (0) 2 33 31 22 10 
 

Le 23 octobre 2012 14:56, Eric Flaux <eric.flaux at osiell.com> a écrit :
 

Mes clients qui font de la fabrication ont toujours été dérouté par le vocabulaire d'OpenERP, car pour la production, un produit est implicitement un produit fini, et pas un composant. Pour définir un élément générique, les logiciels de GPAO utilisent le terme article, qui peut être n'importe quel composant, sous-ensemble ou produit fini.

 

Il y en aura donc qui seront satisfait...

Et d'autre pas comme à chaque changement.

Ceci dit, on se rapproche plus du vocabulaire habituel des ERP (à mesure qu'on s'en éloigne au niveau de l'ergonomie...).

 

Par contre un lead n'a jamais une piste et ça je ne sais pas si ça va changer...

 
Eric Flaux

ABF Osiell

Immeuble Omega

Rue Jean-Marie David

ZAC de la Teillais

35740 PACE

 

Tél: 09.53.89.47.95

Mob: 06.84.49.86.71

E-mail:eric.flaux at osiell.com

www.osiell.com

 

 

 
-----Message initial-----
De:Christopher TRIBBECK (SYLEAM) <chris.tribbeck at syleam.fr>
 Envoyé:mar. 23-10-2012 14:24
Sujet:Re: [OpenERP] Fwd: Changements importants dans la traduction OpenERP
À:Liste francophone sur OpenERP <openerp at lists.afpy.org>; 
 
Exact; un article est plutôt physique... Il faut rester aussi générique que possible et ne pas choisir des termes uniquement valables que dans tel ou tel domaine.

Peut-être le mieux est de rester avec ce qu'il y a actuellement - il ne faut pas oublier les anciens utilisateurs qui devront s'adapter à des nouveaux termes.
 
(Je ne pense pas que "Product" = "Truc" serait bien accepté... :) )

-- 
Chris TRIBBECK
Ingénieur Technico-Commercial / Sales Manager
SYLEAM Info Services
 Gold Partner OpenERP
 27 Avenue Jean Mantelet
 61000 Alençon
 Tél : +33 (0) 2 33 31 22 10 
 

Le 23 octobre 2012 12:32, Christophe Combelles <ccomb at afpy.org> a écrit :
 Il faut donner le contexte, parce qu'un 'article' est un objet, alors qu'un 'produit' peut être aussi un service.
 
 Le 23/10/2012 10:20, Christopher TRIBBECK (SYLEAM) a écrit :
 
Bonjour,
 
 "Product" = "article" - Ok (c'est mieux que "produit" dans lequel il y a une
 notion de "production").
 
 Mais "Manufacturing" = "fabrication" je ne suis pas sûr - j'aurais plutôt dit
 "Production". Après tout, on parlait de "GPAO" et non "GFAO" avant l'arrivée des
 ERP et "GPAO" est une terme assez bien connu du publique. Quand on parle de
 GPAO, on sait tous qu'il s'agit de la production et c'est pourquoi je pense que
 "Manufacturing" devrait être traduit par "Production". Certes, on parle d'OF et
 non "d'OP" (qui se traduit par "Works Order", ne contenant pas le mot
 "Manufacturing")...
 
 Mais, bien sûr, en tant qu'Anglais, je ne suis pas forcément le mieux placé pour
 trancher.
 
 Cordialement,
 
 --
 Chris TRIBBECK
 Ingénieur Technico-Commercial / Sales Manager
 SYLEAM Info Services
 Gold Partner OpenERP
 27 Avenue Jean Mantelet
 61000 Alençon
 Tél : +33 (0) 2 33 31 22 10
 
 
 Le 22 octobre 2012 17:11, Lionel Sausin <ls at numerigraphe.com
 <mailto:ls at numerigraphe.com>> a écrit :

 
     Bonjour,
     Je vous fait suivre ce message concernant les traductions, faites-nous signe
     si vous y voyez un problème majeur s'il vous plaît.
     Lionel.
 
 
     -------- Message original --------
     Sujet:      Changements importants dans la traduction OpenERP
     Date :      Mon, 22 Oct 2012 16:10:51 +0200
     De :        Lionel Sausin <ls at numerigraphe.com> <mailto:ls at numerigraphe.com>
     Pour :      Fabien Pinckaers <fp at openerp.com> <mailto:fp at openerp.com>, Aline
     Preillon <aline.preillon at openerp.com> <mailto:aline.preillon at openerp.com>
     Copie à :   openerp-i18n-french at lists.launchpad.net
     <mailto:openerp-i18n-french at lists.launchpad.net>

 
 
 
     Chers Fabien Pinckaers et Aline Preillon,
 
     Comme discuté aux community days et sur la liste, je voudrais faire les
     changements suivants dans la traduction :
     *- "product" = "article**"**
     **- "manufacturing" = "**fabrication".**
     *Ceci dans le but d'harmoniser les traductions, en choisissant les termes

     les moins ambigus et les plus répandus dans les progiciels.
     *Voyez-vous une objection à ce changement ?**

     *
     Lionel Sausin.
 
 
 
 
     _______________________________________________
     OpenERP mailing list
     OpenERP at lists.afpy.org <mailto:OpenERP at lists.afpy.org>
     http://lists.afpy.org/listinfo/openerp
 
 
 
 ********************************************************************************
 Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont établis à
 l'intention exclusive de ses destinataires et sont confidentiels. Si vous
 recevez ce message par erreur, merci de le détruire et d'en avertir
 immédiatement l'expéditeur. Toute utilisation de ce message non conforme à sa
 destination, toute diffusion ou toute publication, totale ou partielle, est
 interdite, sauf autorisation expresse. L'internet ne permettant pas d'assurer
 l'intégrité de ce message, SYLEAM décline toute responsabilité au titre de ce
 message, dans l'hypothèse où il aurait été modifié.
 
 This message and any attachments (the "message") is intended solely for the
 addressees and is confidential. If you receive this message in error, please
 delete it and immediately notify the sender. Any use not in accord with its
 purpose, any dissemination or disclosure, either whole or partial, is prohibited
 except after formal approval. The internet can not guarantee the integrity of
 this message. SYLEAM cannot therefore be liable for the message if modified.
 ********************************************************************************

 
 
 
 _______________________________________________
 OpenERP mailing list
 OpenERP at lists.afpy.org
 http://lists.afpy.org/listinfo/openerp
_______________________________________________
 OpenERP mailing list
 OpenERP at lists.afpy.org
 http://lists.afpy.org/listinfo/openerp

 
 


******************************************************************************** Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont établis à l'intention exclusive de ses destinataires et sont confidentiels. Si vous recevez ce message par erreur, merci de le détruire et d'en avertir immédiatement l'expéditeur. Toute utilisation de ce message non conforme à sa destination, toute diffusion ou toute publication, totale ou partielle, est interdite, sauf autorisation expresse. L'internet ne permettant pas d'assurer l'intégrité de ce message, SYLEAM décline toute responsabilité au titre de ce message, dans l'hypothèse où il aurait été modifié.  This message and any attachments (the "message") is intended solely for the addressees and is confidential. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Any use not in accord with its purpose, any dissemination or disclosure, either whole or partial, is prohibited except after formal approval. The internet can not guarantee the integrity of this message. SYLEAM cannot therefore be liable for the message if modified. ********************************************************************************

 


_______________________________________________  OpenERP mailing list  OpenERP at lists.afpy.org  http://lists.afpy.org/listinfo/openerp  

 
_______________________________________________
 OpenERP mailing list
 OpenERP at lists.afpy.org
 http://lists.afpy.org/listinfo/openerp
 

 
 


******************************************************************************** Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont établis à l'intention exclusive de ses destinataires et sont confidentiels. Si vous recevez ce message par erreur, merci de le détruire et d'en avertir immédiatement l'expéditeur. Toute utilisation de ce message non conforme à sa destination, toute diffusion ou toute publication, totale ou partielle, est interdite, sauf autorisation expresse. L'internet ne permettant pas d'assurer l'intégrité de ce message, SYLEAM décline toute responsabilité au titre de ce message, dans l'hypothèse où il aurait été modifié.  This message and any attachments (the "message") is intended solely for the addressees and is confidential. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Any use not in accord with its purpose, any dissemination or disclosure, either whole or partial, is prohibited except after formal approval. The internet can not guarantee the integrity of this message. SYLEAM cannot therefore be liable for the message if modified. ********************************************************************************



_______________________________________________
 OpenERP mailing list
 OpenERP at lists.afpy.org
 http://lists.afpy.org/listinfo/openerp
 

 
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.afpy.org/pipermail/openerp/attachments/20121023/b1d55fb0/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion OpenERP