[afpy/django] Règles de traduction

Olivier Meunier om at neokraft.net
Jeu 30 Juil 12:26:01 CEST 2009


Le 30/07/09 12:01, Gaches Romain a écrit :
> Bonjour,
>
> dans le cadre de la traduction de la doc Django, existe-t-il quelquepart
> des règles de traduction, ou bien est-ce à l'appréciation et au style
> propre du traducteur?

Je vais peut-être dire plein de conneries alors je vous prie d'avance de 
m'excuser.

Je réfléchissais à ceci hier. Il existe une solution pour maintenir une 
traduction à jour assez facilement : la mémoire de traduction.

Un outil gérant une mémoire de trad permet de la partager avec d'autres 
et conserver un historique. Ça assure un minimum de cohérence et ça 
accélère grandement le travail.

Par exemple, si David traduit le tutoriel, il y a de grandes chances que 
certains segments reviennent dans d'autres parties de la doc. Si Romain 
veut traduire la doc sur les templates, en appliquant la mémoire de trad 
(initialisée par David donc) il gagnera un peu de temps. Plus le nombre 
de documents traduits est important, plus la mémoire de trad va devenir 
utile.

Autre exemple, la doc originale est mise à jour. Pas de problème, on 
prend ce document et on applique la mémoire de traduction. Tous les 
segments reconnus sont traduits et il ne reste plus qu'à traduire ce qui 
doit l'être.

En fait, le principe est le même que ce que peut faire un merge avec 
xgettext.

J'ai trouvé l'autre jour un outil libre, visiblement pas mal apprécié de 
traducteurs pro, faisant tout ceci, OmegaT:
http://www.omegat.org/fr/omegat.html

Je ne l'ai pas essayé mais ils indiquent savoir gérer des documents 
texte (donc potentiellement du reST).

Bref, une telle solution me semble intéressante mais je me fourre 
peut-être complètement le doigt dans l'oeil ;)

-- 
Olivier


Plus d'informations sur la liste de diffusion django