[Zope3-french-user] les paquets z3c
Thierry Florac
tflorac at ulthar.net
Mer 13 Fév 22:46:04 CET 2008
On mer, 2008-02-13 at 12:45 +0100, Thierry Florac wrote:
> Le mercredi 13 février 2008 à 12:20 +0100, Christophe Combelles a
> écrit :
> > Thierry Florac a écrit :
> > >> Par contre, il faudra héberger une sortie HTML sur le site de l'afpy.
> > >> D'ailleurs ça pourra peut-être aider à rétablir son pagerank comme il était...
> > >
> > > Je viens de terminer le premier jet de la traduction du tutoriel.
> > > En attendat mieux (CVS et autres), vous le trouverez en pièce jointe au
> > > format RST.
> >
> > génial, merci !
> >
> > > J'ai tenté de traduire autant de termes spécifiques que possible mais
> > > compte tenu de la difficulté de l'exercice, j'ai inséré une note en tête
> > > de fichier pour indiquer les traductions des principaux termes que j'ai
> > > utilisées ; le tout est souvent sujet à discussion, entre ceux qui
> > > veulent conserver les termes d'origine et ceux qui veulent une
> > > traduction intégrale... :-).
> > > J'attends vos remarques pour corrections éventuelles (et probables).
> >
> > pour les termes au début:
> > package: je garderais le terme déjà employé dans python : paquet
> > adapter lookup: recherche d'adaptateur ? demande d'adaptateur ?
> > viewlet: ok pour garder « viewlet » (nom de classe et de concept)
> > pagelet: pareil, pagelet
> > content provider: producteur de contenu (pour garder la même sonorité)
> >
> > Pour layout je préfère "mise en page" plutôt que modèle (qui se confond avec
> > gabarit) (layout template: gabarit de mise en page).
> >
> > Pour "register", il vaut mieux mettre « inscrire »,
> > (inscription dans un registre) sinon on confond avec "save".
> >
> > Sinon, plutôt que de mettre un paragraphe au début pour expliquer, il suffit de
> > mettre le terme anglais entre parenthèse à côté de la 1ere traduction.
> > Pour les termes qui restent en anglais, il faut les mettre en italique pour les
> > différencier.
> >
> > Pour le reste voici un fichier diff avec des suggestions. C'est globalement des
> > modifs de typographie (guillemets, deux-points+espace, majuscules accentuées,
> > etc., c'est relou la typographie. Par contre je sais pas faire des espaces
> > insécables en rst)
>
> OK ; pas de problème en ce qui me concerne pour intégrer ces
> modifications. Et s'il y a déjà des traductions
> "officielles" (paquet...), autant les réutiliser.
> La note d'en-tête a essentiellement pour but de mettre les choses au
> clair sur ces points de traduction dans le cadre de la relecture, elle
> n'a effectivement pas vocation à y rester.
Voilà la v2.
Je pense avoir intégré toutes les modifications, ainsi que quelques
coquilles que j'ai pu retrouver en relisant.
Pour ce qui est des espaces insécables, j'ai aussi cherché un peu mais
n'ai rien trouvé de simple qui fonctionne.
Pour la gestion du projet, j'ai créé en accord avec l'auteur une
nouvelle branche sur Launchpad, rattachée au projet initial
z3c-tutorial, nommée z3c-tutorial-french ; cela permettra de suivre plus
facilement les mises à jour.
A bientôt,
Thierry
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.afpy.org/pipermail/zope3-french-user/attachments/20080213/36ecb88b/attachment.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: z3cTutorial.fr.zip
Type: application/zip
Taille: 13742 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.afpy.org/pipermail/zope3-french-user/attachments/20080213/36ecb88b/attachment.zip>
Plus d'informations sur la liste de diffusion zope3-french-user