[Zope3-french-user] les paquets z3c

Thierry Florac thierry.florac at onf.fr
Mer 13 Fév 12:45:48 CET 2008


Le mercredi 13 février 2008 à 12:20 +0100, Christophe Combelles a
écrit :
> Thierry Florac a écrit :
> >> Par contre, il faudra héberger une sortie HTML sur le site de l'afpy. 
> >> D'ailleurs ça pourra peut-être aider à rétablir son pagerank comme il était...
> > 
> > Je viens de terminer le premier jet de la traduction du tutoriel.
> > En attendat mieux (CVS et autres), vous le trouverez en pièce jointe au 
> > format RST.
> 
> génial, merci !
> 
> > J'ai tenté de traduire autant de termes spécifiques que possible mais 
> > compte tenu de la difficulté de l'exercice, j'ai inséré une note en tête 
> > de fichier pour indiquer les traductions des principaux termes que j'ai 
> > utilisées ; le tout est souvent sujet à discussion, entre ceux qui 
> > veulent conserver les termes d'origine et ceux qui veulent une 
> > traduction intégrale... :-).
> > J'attends vos remarques pour corrections éventuelles (et probables).
> 
> pour les termes au début:
> package: je garderais le terme déjà employé dans python : paquet
> adapter lookup: recherche d'adaptateur ? demande d'adaptateur ?
> viewlet: ok pour garder « viewlet » (nom de classe et de concept)
> pagelet: pareil, pagelet
> content provider: producteur de contenu (pour garder la même sonorité)
> 
> Pour layout je préfère "mise en page" plutôt que modèle (qui se confond avec 
> gabarit) (layout template: gabarit de mise en page).
> 
> Pour "register", il vaut mieux mettre « inscrire »,
> (inscription dans un registre) sinon on confond avec "save".
> 
> Sinon, plutôt que de mettre un paragraphe au début pour expliquer, il suffit de 
> mettre le terme anglais entre parenthèse à côté de la 1ere traduction.
> Pour les termes qui restent en anglais, il faut les mettre en italique pour les 
> différencier.
> 
> Pour le reste voici un fichier diff avec des suggestions. C'est globalement des 
> modifs de typographie (guillemets, deux-points+espace, majuscules accentuées, 
> etc., c'est relou la typographie. Par contre je sais pas faire des espaces 
> insécables en rst)

OK ; pas de problème en ce qui me concerne pour intégrer ces
modifications. Et s'il y a déjà des traductions
"officielles" (paquet...), autant les réutiliser.
La note d'en-tête a essentiellement pour but de mettre les choses au
clair sur ces points de traduction dans le cadre de la relecture, elle
n'a effectivement pas vocation à y rester.

Je prend en compte tout ça dès ce soir pour un nouvel envoi, afin de
clôturer ce sujet avant la fin de semaine...

A+

  Thierry Florac
-- 
  Chef de projet intranet/internet
  Office National des Forêts - Département Informatique
  2, Avenue de Saint-Mandé
  75570 PARIS Cedex 12
  Mél : thierry.florac at onf.fr
  Tél. : +33 01.40.19.59.64
  Fax. : +33 01.40.19.59.85




Plus d'informations sur la liste de diffusion zope3-french-user